Language selection

note


Note: You are using a non-supported browser.

The utilisation of Internet Explorer can cause problems during use. Please use a different browser, e.g. Chrome or Firefox.

Terms and Conditions of Sale and Delivery of MS Motorservice Asia Pacific Co., Ltd.

梅施汽车零部件(上海)有限公司销售供货条件条款

  1. Scope of Application 适用范围
    1. The Terms and Conditions of Sale and Delivery of MS Motorservice Asia Pacific Co., Ltd. (hereinafter referred to as the "Seller") shall apply exclusively. Opposing terms of the Buyer or terms that deviate from these Terms and Conditions of Sale and Delivery shall not apply unless the Seller has expressly agreed to the validity of deviating terms in writing. These Terms and Conditions of Sale and Delivery shall also apply if the Seller effects delivery to the Buyer without reservation in full knowledge of opposing terms of the Buyer or terms that deviate from its own Terms and Conditions of Sale and Delivery.
      本梅施汽车零部件(上海)有限公司(以下简称“卖方”)之销售与供货条件条款将排他地适用。与该销售与供货条件条款有偏差的相反条款将不适用,除非卖方以书面形式明确了偏离条款的有效性。如果卖方在充分了解买方的相反条款或者与本销售与供货条件条款有偏差的条款后,仍然无条件供货时,销售与供货条件条款也适用。
    2. The Terms and Conditions of Sale and Delivery shall also apply to future business transactions with the Buyer. By placing an order and at the latest upon acceptance of the goods, the Buyer accepts these Terms and Conditions of Sale and Delivery.
      本销售与供货条件条款也适用于与买方未来的业务交易。在下订单时或者最迟在收货时,买方接受本销售与供货条件条款。
    3. These Terms and Conditions of Sale and Delivery shall only apply in B2B-relations.
      本销售与供货条件条款应仅适用于B2B-关系。
  2. Offer and Order Confirmation 要约和订单确认
    1. Offers by the Seller shall in all cases be non-binding. An order from the Buyer that legally qualifies as an offer shall only be accepted once this has been confirmed in writing by the Seller within four weeks. The contract shall come into effect at the latest once the ordered goods have been dispatched, and in case of partial delivery, once the first delivery has been dispatched.
      卖方所作出的要约在任何情况下都是没有约束力的。买方的订单仅当卖方在四周之内以书面形式确认接受时才成为具有法律效力的要约。该合同最迟在所订购的货物发货时生效,如果是分批交货,则在第一批货物发出时生效。
    2. Modifications and other agreements shall only be binding once they have been confirmed by the Seller in writing.
      修改或者其他协议仅在卖方以书面形式确认后才具有约束力。
    3. Insofar as the Buyer requests cost estimations, these shall be subject to a charge. If the contract concluded is invalidated on the basis of any legal grounds, the obligation to pay for the quotation shall remain.
      在买方要求进行成本估算的情况下,成本估算会被收取一定费用。如果基于任何法律依据,所签订的合同无效,买方仍有为该等报价付款的义务。
    4. The documents, drawings, details relating to weight and dimensions, samples etc. contained in the offers are only approximate specifications and shall not constitute guaranteed qualities. The Seller shall be entitled to deviate from the descriptions in the offer to the extent that these deviations are not of a fundamental or significant nature and the purpose according to the contract is not substantially restricted.
      包含在要约中的文件、图纸以及与重量和尺寸、样品等相关的细节,只能作为概略的规格,而不构成品质保证。卖方有权对要约中的描述进行偏离,只要该等偏离不是根本性的或者重大的,并且不会从根本上限制合同所约定的目的。
    5. Insofar as goods are manufactured according to Buyer's drawings, the drawings created by the Buyer and approved by the Seller shall be decisive. Deviations from approved drawings must be separately agreed and any additional costs in this regard shall be reimbursed to the Seller.
      在根据买方提供的图纸制造货物的情况下,买方提供的图纸须经卖方确认后方成为最终的图纸。如果对经确认的图纸存在偏离,该等偏离须经双方另行同意;并且因此产生的额外成本,应当补偿给卖方。
  3. Industrial Property Rights 工业产权
    1. The Seller shall reserve industrial property rights and copyright to all illustrations, drawings, calculations, and other documents; these items may neither be used for purposes other than those stipulated by the Seller, nor made accessible to third parties without the prior written consent of the Seller. This shall apply in particular to written documents that are designated as "confidential", "secret", or similar.
      卖方将保留所有图示,图纸,计算和其他文件的工业产权和版权;这些项目即不得用于卖方规定之外的其他用途,也不得在未经卖方书面同意时让第三方获得。这还特别适用于那些被指定为“机密”,“秘密”,或类似的书面文件。
    2. Where deliveries are effected according to drawings or other specifications from the Buyer and where third-party property rights are breached as a result of this, the Buyer shall indemnify the Seller against any claims internally.
      如果交付是根据买方提供的图纸或其他说明作出的,并且第三方的知识产权因此受到了侵犯,买方将负责赔偿卖方遭受的索赔。
    3. The Seller shall be liable for claims relating to violation of industrial property rights and applications for industrial property rights resulting from contractual use of the goods, if at least one property right from the family of industrial property rights has been published by the European Patents Office or in one of the following states: Federal Republic of Germany, France, United Kingdom, Austria, China, Japan, or the USA.
      如果根据合同约定用途使用货物导致侵犯了工业产权或工业产权的申请从而引发索赔,并且其中至少一项知识产权已被欧洲专利局或者下列任何一个国家所公布:德意志联邦共和国,法国,英国,奥地利,中国,日本,或美国,则卖方应当为该等索赔承担责任。
  4. Recommendations and Information 推荐和信息
    1. Recommendations and information shall be non-binding insofar as they do not refer to the goods themselves. Claims for compensation, irrespective of the legal grounds, shall be excluded unless they are based on willful or grossly negligent action on the part of the Seller.
      只要不指向货物本身,建议和信息是不具约束力的。针对推荐和信息的索赔,不论是否存在法律依据,均应被排除,除非卖方存在故意或者重大过失。
  5. Prices 价格
    1. All prices are net prices and shall be quoted "ex works " (Incoterms 2010, "EXW ") including packaging, unless otherwise agreed. Statutory VAT shall be added at the current applicable rate.
      所有价格均为净价,并以“ex works”(贸易术语解释通则2010“EXW”)进行报价,且含包装费,除非另有约定。法定增值税将在当前适用价格的基础上另行计算。
    2. Any additional costs incurred as a result of modification requests may be charged to the Buyer by the Seller.
      由于变更请求而产生的任何额外费用,均由卖方向买方收取。
    3. Where events occur after conclusion of the contract that result in increased costs for the Seller in terms of primary purchasing costs, manufacture, and/or shipment of the goods, the Seller shall be entitled to increase its prices accordingly.
      由于变更请求而产生的任何额外费用,均由卖方向买方收取。
  6. Conditions of Payment 支付条款
    1. Invoices shall be due for payment within 14 days of the invoice date without any deductions, unless otherwise agreed. Discounts shall only apply where expressly agreed in writing.
      除非另有约定,发票将在开具后14天付款期届满,且不得有任何扣减。折扣则仅在明确的达成书面一致的情况下才适用。
    2. The Seller shall be entitled to offset a payment against the oldest, not specifically titled debt, even where the Buyer has earmarked the payment for a different purpose. Where costs or interest have already been incurred, the Seller shall be entitled to offset payments, in the first instance, against the costs, then against the interest, and finally against the principal debt.
      卖方将有权用付款抵销时间最长的非特定之债,即使买方已经就其付款标记了不同的支付目的。当成本或利息已经产生时,卖方有权首先用付款抵消其成本,然后抵消其利息,最终抵消本金之债。
    3. The Buyer shall only have the right to offset insofar as its counterclaims are legally binding, are uncontested, or have been acknowledged in writing by the Seller. The right of retention on the part of the Buyer shall be limited to claims arising from the contractual relationship.
      买方只有权抵消那些有法律约束力的、无可争议的、或者已经被卖方书面认可的反索赔。买方的留置权将只限于由合同关系产生的索赔。
    4. The Seller shall be entitled to charge default interest in the amount of the statutory default interest rate as amended from time to time. The right to prove a higher default damage shall be expressly reserved.
      卖方有权根据不时修订之法定违约金罚息率来收取罚息。卖方在此明确保留其证实更高违约损害赔偿的权利。
  7. Delivery / Lead Time / Delay 交货、货期、迟延
    1. Delivery periods and delivery dates shall only be deemed to have been agreed with binding effect where these are expressly confirmed in writing by the Seller. The Seller shall not be bound to the delivery date or delivery period where the Buyer does not meet its obligations in due time (to make anticipated payments, to provide required documents etc.). The plea for non-fulfillment of the contract shall remain reserved.
      货期和交货日仅在得到卖方书面确认的情况下方视为具有约束力。如果买方未能按时履行其应尽义务(如按时付款,提供必要的文件),则卖方也不受货期或者交货日的约束。不履行合同的请求权将予以保留。
    2. Delivery periods begin at the earliest on the day of written conclusion of the contract and once all technical issues have been clarified.
      货期最早将从书面合同签订并且所有技术问题得到澄清之日起开始。
    3. In the event of change requests from the Buyer, the Seller shall be exempt from compliance with the delivery date or delivery period. In such cases, the parties shall agree a new delivery date or a new delivery period.
      当买方提出变更请求时,卖方应免于遵守货期或交货日的约定。在此情况下,双方将重新达成一个新的货期或交货日。
    4. Unless otherwise agreed, the delivery date or delivery period shall be deemed to have been adhered to when the Seller has made the goods available at the location agreed.
      除非另有约定,当卖方已将货物置于约定的地点时,货期或交货日应被视为被遵守。
    5. The Buyer may not assert claims due to delivery delays that do not result from intent or gross negligence on the part of the Seller. In particular, this shall apply to delivery delays caused by force majeure, labor disputes, unrest, official measures, failure to deliver by suppliers, and any other unforeseen, unavoidable, and serious events. In such cases, the delivery date or delivery period agreed shall be extended according to the duration of the delivery impediment. Compensation for loss of profit and stop of production shall be limited to intent.
      如果迟延交货不是由于卖方的重大过失造成的,买方不得进行索赔。这也特别适用于由于不可抗力、劳动争议、骚乱、政府措施、供应商交付失败,以及其他不可预见的、不能避免的以及严重的事件导致的迟延交货。在此情况下,货期或交货日,应当按照交付障碍的持续时间相应延长。而针对利润损失和停产损失的赔偿将仅限于由于卖方故意而导致的迟延交货。
    6. Where the Buyer delays acceptance or violates any other obligation to cooperate, the Seller shall be entitled to demand compensation for damages suffered in this respect, including any additional costs. Furthermore, the Seller shall have the right to set an appropriate acceptance period for the Buyer and to withdraw from the contract where this period has expired to no avail, and to demand compensation for damages instead of the performance.
      如果买方延迟收货或违反任何其他合作义务,卖方有权要求其赔偿因此产生的损失,也包括任何额外的费用。此外,卖方有权为买方设置一个适当的接受期,如果期限届满仍未收货,卖方有权取消合同,并主张损害赔偿而不是履行合同。
    7. Partial deliveries shall be permitted to a reasonable extent. In this regard, claims made by the Buyer due to partial delivery or delayed delivery of the remaining goods shall be excluded.
      允许卖方在合理范围内进行部分交货。有鉴于此,买方基于部分交付或者剩余部分货物迟延交货的索赔主张将被排除。
  8. Retention of Title 权利置留
    1. The Seller shall reserve title of all goods delivered until all payments pertaining to the delivery, including any dues as shall arise in the future, have been effected in full. In the event of conduct contrary to contract, in particular as regards payment default, the Seller shall be entitled to claim back the goods.
      卖方将保留所有货物的所有权直至与交货相关的所有款项、包括未来将产生的税费已支付。当出现违反合同约定的情况,特别是拖欠货款的情况,卖方有权索回物品。
    2. The Buyer shall be obliged to handle the delivered goods with care and to insure them at original value against any kind of loss at its own expense during the period of retention of title. The Seller shall remain entitled to insure the goods itself at the expense of the Buyer.
      在权利留置期内,买方有义务妥善处理货物并自付费用以货物原值投保各项损失险。卖方保留自行为货物投保并由买方承担费用的权利。
    3. In case of pledge or other third-party intervention, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing so that the latter can initiate a third-party action or other legal remedies. Where the third party fails to reimburse the legal and extrajudicial costs arising from this, the Buyer shall be liable for such costs.
      若存在质押或其他第三方介入时,买方应立即以书面方式通知卖方,从而使得卖方得以启动第三方诉讼或其他法律补救措施。当第三人未能就因此产生的法律成本或法律程序以外的成本获得补偿时,买方应承担这些成本。
    4. The Buyer shall be entitled to sell on the goods in the ordinary course of business; it hereby, however, assigns to the Seller all receivables arising from the resale to its customers or third parties to the value of the final invoice amount (including statutory VAT) of the receivables, irrespective of whether the goods were sold without or following further processing. The Buyer shall remain entitled to collect these receivables even after delivery. The Buyer's right to collect the receivables itself shall remain unaffected by this. The Seller shall, however, undertake not to collect the amount receivable as long as the Buyer fulfills its payment obligations arising from proceeds collected, does not default on payments and, in particular, no application for the initiation of insolvency proceedings has been filed or payments suspended.
      买方有权在正常的业务过程中销售货物,但买方将其转售给买方客户或者第三方的所有应收款项(以其最终发票金额包括法定增值税)分配给卖方,而无论货物的是否通过下一步加工再行出售。买方即使在交货后仍有权收取这些应收账款。买方有权收取的应收款将不受影响。只要买方履行其付款义务,不拖欠支付,特别是没有申请启动破产清算程序,或者申请暂停付款,卖方将保证不直接收取这些应收款。
    5. Where the goods delivered are inseparably mixed or combined with other items not belonging to the Seller, the Seller shall acquire joint ownership of the new or combined product in proportion to the value of the goods delivered (final invoice amount, including statutory VAT) in relation to the value of the other items at the time of combination or mixing. The Buyer shall safeguard the resulting sole ownership or joint ownership on behalf of the Seller.
      当交付的货物与属于卖方的其他物品以不可分割的方式混合或相结合时,卖方将按照交付货物的价值(包含法定增值税的最终发票金额)与卖方的物品在混合或结合时的价值的比例,相应取得新产品或者合并后产品的联合所有权。买方应代表卖方保障所产生的单独或者联合所有权。
    6. Where the value of the securities granted exceeds the claims of the Seller by more than a total of 20 %, the Seller shall be obliged to release the excess securities upon request of the Buyer, at the Seller's option.
      当担保物的价值超出卖方索赔额高于20%时,卖方有义务在买方要求的情况下依卖方之意愿解除超额部分的担保。
    7. Insofar as and to the extent that registration and/or fulfillment of other requirements are prerequisite for the effective-ness of retention of title, the Buyer shall be obliged to perform at its own cost all actions required in this regard without delay and to provide all necessary notifications. If and to the extent as an agreement on the retention of title is not permitted under the relevant legal system, the Buyer shall provide the Seller with alternative appropriate securities on taking advantage of credit on goods.
      当权利留置的生效将取决于登记和/或完成其他要求时,买方有义务自担成本、无迟延地采取相应行动,并提供所有必要的通知。如果在相关法律体系下,与权利留置相关的协议是不被允许的,买方应就以信用方式取得的产品提供适当替代担保。
  9. Shipment, Transfer of Risk 运输、风险转移
    1. Shipment shall be carried out at the risk of the Buyer. The risk shall pass to the Buyer at the latest on dispatch of the goods, even if additional services are performed by the Seller.
      运输过程中的风险由买方承担。运输风险至迟在货物发出时转移给买方,即使卖方提供了额外的服务。
    2. Where shipment is delayed due to circumstances beyond the Seller's control, the risk shall pass to the Buyer from the day of notification of readiness for shipment. Upon written request of the Buyer and at the Buyer's expense, the Seller shall insure the shipment against breakage, damage in transit, as well as fire and water damage.
      如果运输由于超出卖方控制的情况发生了延误,风险将在具备发货条件的通知作出之日转移至买方。在买方以书面形式要求并且承担费用的情况下,卖方将为运输投保破损险,以及火损和水损险。
    3. The transport packaging and any other packaging shall not be taken back, with the exception of pallets. The Buyer shall be obliged to dispose of the packaging at its own expense.
      运输包装及其他任何包装,除托盘外将不会被收回。买方有义务自费处置包装。
  10. Manufacturing Equipment 生产设备
    1. Insofar as the Buyer provides manufacturing equipment (e.g. tools, templates) to the Seller, these shall be sent to the Seller at no charge. The Seller shall only assume liability for loss, deterioration or incomplete return and damages resulting therefrom in case of gross negligence or intent. This shall not apply in cases of legally mandatory liability.
      当由买方提供生产设备(如模具,样板)给卖方时,这些设备应当免费发给卖方。卖方将只在其存在重大过失或者故意时的情况下,承担与设备损失、变质或未完整归还相关的责任和损失。但这不适用于法律上的强制性责任。
    2. Where manufacturing equipment is produced or procured by the Seller at the Buyer's request, the Seller shall invoice pro rata costs for such equipment separately. The manufacturing equipment shall remain the property of the Seller. The Seller shall not be obliged to hand over said equipment to the Buyer. The above shall also apply in respect of follow-on tools. The following provision in Item 10.3 shall remain unaffected by this.
      当制造设备由卖方根据买方要求生产或采购时,卖方将按这种设备的费用比例单独开具发票。生产设备仍是卖方的财产。卖方没有义务将该等设备移交给买方。上述条款也适用于后续模具。同时10.3条之约定将不受本条之影响。
    3. In the event of amortization of costs for the manufacturing equipment in excess of the part cost, the Buyer shall assume the costs not covered in case of non-amortization of a tool, including the costs for other type-specific equipment. Costs for models shall in all cases be for the account of the Buyer.
      当摊销的生产设备成本超出部件成本时,买方应承担未摊销的模具成本,包括为样件而指定类型设备的成本,在任何情况下都应由买方承担。
    4. Drawings and documents provided to the Buyer by the Seller as well as recommendations by the Seller in respect of design and production of the goods may not be forwarded to third parties and can be claimed back by the Seller at any time.
      卖方提供给买方的图纸、文件以及关于货物的设计和生产相关的建议,不得转发给第三方,且卖方有权在任何时候要求买方返还。
  11. Warranty / Liability 保证/责任
    1. The Seller shall not be liable for any damages caused by non-compliance with specifications regarding operating, maintenance, and installation, inappropriate or improper use, faulty or negligent handling, natural wear and tear, incorrect storage, or modification of the goods by the Buyer or third parties. Installation of the goods by the Buyer or a third party may only be carried out by trained and qualified personnel.
      卖方不对任何由于不符合规定的操作,维护以及安装,不适当或不恰当的使用,错误或疏忽的处理,自然磨损,错误的存储,或者由买方或第三方对货物的改变而产生的损失承担责任。货物由买方或第三方安装时,只能由经过培训的合格人员操作。
    2. The Seller shall have the right to decide whether to remedy a defect or provide new goods.
      卖方有权决定是否弥补缺陷或提供新的货物。
    3. Expenses required for purposes of cure shall not be borne by the Seller in the event of increased expenses as a result of subsequent relocation of the goods to a location other than that of the original place of delivery.
      当货物被转移至原交货处以外的地点时从而导致了的修复费用的上升,卖方不承担责任。
    4. Unless mandatorily otherwise required by law, warranty claims shall expire one year after handover of the goods unless the warranty claims are based on grossly negligent or willful breach of obligation on the part of the Seller or one of its vicarious agents or on injury to life, limb, or health.
      除非法律另有强制性规定,质保索赔只能在货物交付后一年内提出,除非索赔是基于卖方或者其代理方的重大过失或者故意违约产生的、或者是基于对人的生命、肢体或者健康的损害而产生的。
    5. The Buyer's right of recourse against the Seller as a result of such claims based on liability for material defects made against the Buyer by its customers shall be excluded if the same has not fulfilled its obligation of examination and notification or if the goods have been modified by means of processing.
      买方由于原材料瑕疵遭到买方客户索赔时,买方在下述情形下不得向卖方追索:买方没有履行其检查和通知义务或者货物由于后续加工已被改变。
    6. The Seller's liability for compensation according to statutory provisions shall apply without limitation if the same is responsible for breach of obligation based on intent or gross negligence. Insofar as a breach of obligation based on ordinary negligence is attributable to the Seller and an essential contractual obligation has been culpably violated, compensation for damages shall be limited to the amount of foreseeable damage that typically occurs in comparable cases. In all other cases, liability shall be excluded.
      当卖方因故意或者重大过失而违反义务时,卖方的法定赔偿义务将不受限制的适用。当卖方因一般性过失违反义务以及违反重大的合同义务时,卖方的损害赔偿责任将限于在类似情况下的可预见损失。在其他情况下,卖方责任将被排除。
    7. The Seller’s liability according to the provisions of the PRC Tort Law, the PRC Product Quality Law or similar, non-derogable rights shall remain unaffected by the foregoing provisions.
      卖方根据中华人民共和国侵权法、中华人民共和国产品质量法或者基于不可减损的权利而承担的责任将不受前款约定影响。
    8. Insofar as liability arises according to the facts in Item 11.7, the liability of the Seller in case of foreign jurisdiction shall be limited in relation to the Buyer to the extent permissible according to the relevant foreign law.
      根据11.7条所述事实而产生的责任,在相关外国法律允许的范围内,卖方在外国管辖权区域内产生的责任将限于与买方相关的部分。
    9. Where the Seller's liability for compensation is excluded or limited, this shall also apply with regard to personal liability for compensation on the part of the Seller's employees, representatives, or vicarious agents.
      卖方赔偿责任被排除的情形也将同样适用于排除卖方雇员、代表或者代理的个人损害赔偿责任。
  12. Non-assignment Clause 不可转让条款
    1. All claims by the Buyer against the Seller shall be non-assignable.
      所有由买方对卖方索赔都是不可转让的。
  13. Product Liability / Notification Obligation 产品责任/通知义务
    1. The Buyer shall only use the goods according to their purpose and shall ensure that these goods are only resold to persons familiar with the hazards and risks associated with the goods.
      买方应根据其既定目来使用货物,并应确保这些货物只转售给那些熟悉货物相关的危险和风险的人。
    2. The Buyer shall also undertake to fulfill its obligation to issue warnings in respect to the goods delivered by the Seller where the former uses these goods as base material or components for its own products when placing the final product on the market. The Buyer shall indemnify the Seller internally against assertion of claims arising from breach of this obligation upon first request.
      当买方使用货物作为其自身产品的基础原料或零部件时,买方应在其将最终产品投放市场时,就卖方产品所存在的相关危险和风险履行警告义务。如果买方未能履行本条之义务,买方应当在首次被要求时赔偿卖方因此遭受的索赔。
  14. Confidentiality 保密
    1. The Buyer shall treat as trade and company secret all business and technical information received from the Seller to the extent that this information is not public knowledge. Information of this nature may only be forwarded for the purposes of the contract to third parties who are bound by an appropriate non-disclosure agreement.
      买方应将所有从卖方收到的业务和技术信息视为商业秘密和公司机密,只要该等信息尚未公开。此类信息只能为了履行合同之目的,转发给被适当的保密协议所约束的第三方。
  15. Miscellaneous 其他
    1. The place of performance shall be the location of the relevant plant of the Seller.
      合同的履行地是卖方的工厂所在地。
    2. The law of the People’s Republic of China shall exclusively govern all legal relations between the Buyer and the Supplier.
      买卖双方之间的所有法律关系均仅受中华人民共和国法律管辖。
    3. Any dispute arising out of or in connection with these Terms and Conditions of Sale and Delivery thereof or over its validity shall be resolved through friendly consultation. If no agreement can be reached within 30 (thirty) days after the dispute has arisen, the dispute can only be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission ("CIETAC"), Beijing Headquarters, and shall be decided according to Arbitration Rules of the said arbitration commission. The place of arbitration shall be Shanghai.
      因本销售与供货条件条款所产生的或者与之相关或者涉及其效力的一切争议均应通过友好协商予以解决。如在发生争议后的30(三十)天内无法达成一致,仅可将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(“贸仲”)北京总会按照上述委员会的《仲裁规则》进行仲裁。仲裁地点为上海。
    4. The arbitration tribunal shall consist of 3 (three) arbitrators. Each Party shall appoint 1 (one) arbitrator. The third arbitrator, who shall act as chairman shall be jointly appointed by the above-mentioned arbitrators. If one Party fails to appoint its arbitrator within 1 (one) month after receipt of the notice of arbitration by the arbitration commission or in case the arbitrators fail to reach an agreement on the chairman within 1 (one) month after they have been appointed, the respective arbitrator or the chairman shall be appointed by the Chairman of the CIETAC.
      仲裁庭由3(三)名仲裁员组成。由双方各自指定1(一)名仲裁员。担任首席仲裁员的第三名仲裁员由签署两名仲裁员共同指定。如一方在收到仲裁委员会的仲裁通知书后的1(一)个月内未指定其仲裁员,或者签署两名仲裁员在各自接受指定后的1(一)个月内未就首席仲裁员人选达成一致,则由贸仲主任指定相关仲裁员或首席仲裁员。
    5. The arbitration award shall be final and binding on the Parties. The arbitration fee and the reasonable expenses of the winning Party, including lawyer's fees shall be borne by the losing Party except awarded otherwise by the arbitration tribunal. During the arbitration proceedings, the Parties shall continue to perform this Contract except for the provisions which are under dispute.
      仲裁裁决为终局裁决,对双方均具有约束力。仲裁费与胜方的合理开支(包括律师费)由败方承担,仲裁庭另有裁决的除外。仲裁期间,双方应继续履行本合同项下未涉争议的条款规定。
    6. The parties shall be obliged to comply with all statutory provisions within the framework of the contractual relationship (compliance with laws).
      各方应有义务遵守的契约关系(遵守法律)框架内的所有法律规定。
    7. Separate agreements between the parties deviating from or supplementing these Terms and Conditions of Sale and Delivery shall take precedence.
      各方签署的对本销售与供货条件条款的偏离条款或补充条款将优先适用。
    8. Should one or several of the above provisions be ineffective in whole or in part, the validity of the remaining provisions shall remain unaffected by this. The invalid provision shall in that case be replaced by a legally valid provision that most closely approximates the meaning and purpose of these Terms and Conditions of Sale and Delivery.
      如果一个或多个的上述规定全部或者部分无效,其余条款的有效性仍不受影响。在这种情况下,该无效条款应由最接近这些销售与供货条件条款的意义和目的并且具有法律效力的条文取代。
    9. These Terms and Conditions of Sale and Delivery shall be signed in both Chinese and English language versions. Both language versions shall be equally authentic and binding. In case of discrepancies, the English version shall prevail.
      本销售与供货条件条款应以中文与英文签署。两种文本具有同等效力与约束力。如有歧义,以英文本为准。

General terms and conditions of MS Motorservice Asia Pacific Co., Ltd., as amended 01/2015